The Chronology
of César VallejosPoemas humanos:
New Light on the Old Problem
Stephen M. Hart
(University College London)
Since the publication of César Vallejos
Poemas humanos in 1939 by Georgette de Vallejo
scholars have had to content themselves with guesswork
as to the chronology of the poems. While the Spanish
Civil War poems, collected as España, aparta
de mí este cáliz, and to some extent
the group of early poems called Poemas en prosa
by Georgette, have rarely been at the centre of
controversy in terms of their chronology, the
Poemas humanos have. Questions such as: When were
the poems originally written? When were they typed
up? and Can the typescripts be considered final
versions? have remained unanswered, or at the
very least contentious, to this day. The discovery
in the early 1990s by Juan Fló of the photocopies
of a bundle of poems in the private archives of
Ángel Rama in Montevideo, however, has
changed the field considerably. This essay assesses
the importance of Flós discovery
for a new understanding of the chronology of the
Poemas humanos, and allows us to make some important
new formulations about questions which for too
long have been shrouded in mystery.
Juan Fló published an important article
about his discovery in 1996, but it took the academic
community a while to catch up with the significance
of what this meant for Vallejo scholarship. My
own view is that it is the single most important
new discovery about Vallejo since the publication
of the editio princeps of the Poemas humanos in
1939. The bundle of papers consists of photocopies
of a number of manuscript, i.e. pre-typescript,
versions of Vallejos posthumous poems. They
were sent to Rama by Georgette at some point in
the 1970s when the former was intending to bring
out an edition of Vallejos work in the Ayacucho
series, and they lay undiscovered among Ramas
personal papers until unearthed by Flós
detective work in the early 1990s. It is hoped
to bring out a facsimile edition of these poems
with Tamesis in the near future, and what follows
is a brief description of their contents. The
batch of poems consists of the manuscript, pre-typescript
version of the following poems. In all cases a
reference is provided for the typescript version
which ensued from the original manuscript version:
Poemas humanos
1. Los desgraciados (no date); Silva-Santisteban,
III, pp. 414-15.
2. El acento me pende del zapato...
(12 September 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 365.
3. La punta del hombre... (14 September
1937); Silva-Santisteban, III, p. 366.
4. ¡Oh botella sin vino! ¡Oh
botella.... (16 September 1937); Silva-Santisteban,
III, p. 367.
5. Al fin, un monte... (19 September
1937); Silva-Santisteban, III, p. 369.
6. Quiere y no quiere su color mi pecho...
(22 September 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 370.
7. La paz, la obispa, el taco, las vertientes..
(25 September 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 373.
8. Transido, salmónico, impelente...
(26 September 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 374.
9. Señor ¿Te sana el metaloide
pálido?... (27 September 1937);
which subsequently became ¿Y bien?
¿Te sana el metaloide pálido?...;
Silva-Santisteban, III, p. 375.
10. Escarnecido, aclimatado al bien, mórbido,
hurente... (7 October 1937); Silva-Santisteban,
III, p. 379.
11. Alfonso, estás mirándome,
lo veo... (9 October 1937); Silva-Santisteban,
III, p. 380. Date is on manuscript only and
not on typescript.
12. Traspié entre dos estrellas
(11 October 1937); Silva-Santisteban, III, p.
381. Date is on manuscript only and not on typescript.
13. El libro de la naturaleza (21
October 1937); Silva-Santisteban, III, p. 384.
14. A lo mejor, soy otro... (21
October 1937); Silva-Santisteban, III, p. 383.
15. Batallón de dioses (22
October 1937), which subsequently became Marcha
nupcial; Silva-Santisteban, III, p. 386.
16. Tengo un miedo terrible de ser un
animal... (22 October 1937); Silva-Santisteban,
III, p. 385.
17. La cólera que rompe al hombre
en niños... (26 October 1937),
which became La cólera que quiebra
al hombre en niños...; Silva-Santisteban,
III, p. 387.
18. Un hombre pasa con un pan al hombro...
(5 November 1937); Silva-Santisteban, III, p.
399.
19. Hoy le ha entrado una astilla...
(6 November 1937); Silva-Santisteban, III, p.
400.
20. El alma que sufrió de ser su
cuerpo... (8 November 1937); Silva-Santisteban,
III, p. 402.
21. Viniere el malo, con un trono al hombro...
(19 November 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 407.
22. Ande desnudo el millonario...
(19 November 1937); Silva-Santisteban, III,
pp. 405-06.
23. Al revés de las aves del monte...
(20 November 1937); Silva-Santisteban, III,
p. 408.
24. Ello es que el lugar donde me pongo...
(21 November 1937); Silva-Santisteban, III, p.
409España, aparta de mí este cáliz
1. Pequeño responso a un héroe
de la República (10 September 1937);
Silva-Santisteban, IV, p. 107.
2. Cortejo tras la toma de Bilbao
(13 September 1937); Silva-Santisteban, IV,
p. 104.
3. Oigo bajo tu pie el humo del lobo humano..
(8 October 1937); Silva-Santisteban, IV, p.
97; Larrea, Poesía completa, pp. 761-62.
4. Apremia, traza pómulos morales
la huesosa tiniebla... (8 October 1937);
Silva-Santisteban, IV, p. 98; Larrea, Poesía
completa, pp. 763-64.
5. ¡Pérdida de Toledo...
(9 October 1937); Silva-Santisteban, IV, pp.
98-99; Larrea, Poesía completa, pp. 765-66.
6. Second cleaner version of ¡Pérdida
de Toledo... (9 October 1937); see 5 above.
7. ¡Cuídate, España,
de tu propia España!... (10 October
1937); Silva-Santisteban, IV, p. 112.
8. Después, el espectáculo...
(10 October 1937); war poem later discarded.
9. De aquí, desde este punto...
(10 October 1937); Silva-Santisteban, IV, p
99; Larrea, Poesía completa, p. 767.
10. Himno fúnebre a los escombros
de Durango (22 October 1937); this poem
exists in three versions, two of which are manuscript,
and one of which is a typescript; Silva-Sanisteban,
IV, p. 111.
11. Varios días el aire, compañeros...
(5 November 1937); Silva-Sanisteban, IV, p.
105.
12. Solía escribir con su dedo
grande en el aire... (5 November 1937);
Silva-Santisteban, p. 100, 102; Larrea, Poesía
completa, pp. 734-35.
13. Los mendigos pelean por España...
(no date); Silva-Sanisteban, IV, p. 102; Larrea,
Poesía completa, p. 771.
14. Badajoz (no date); Larrea, Poesía
completa, pp. 761-62.
15. Invierno en la batalla de Teruel
(no date); typescript rather than manuscript;
Silva- Santisteban, IV, p. 108.
These manuscripts offer a fascinating insight
into the various changes that Vallejos poems
went through before reaching their final form.
The poems from Poemas humanos are, in all but
one case (Los desgraciados), dated
poems, and, taken together, they constitute almost
exactly half of the total number of the dated
poems (of which there are 49). Thus, about half
of the dated poems from Poemas humanos are missing,
to be precise: Calor, cansado voy con mi
oro, a donde... (4 September 1937), Un
pilar soportando consuelos... (6 September
1937), Al cavilar en la vida, al cavilar...
(7 September 1937), Poema para ser leído
y cantado (7 September 1937), Va corriendo,
andando, huyendo... (18 September 1937),
Esto... (23 September 1937), Quedéme
a calentar la tinta en que me ahogo... (24
September 1937), De puro calor, tengo frío...
(29 September 1937), Confianza en el anteojo,
no en el ojo... (5 October 1937), ¿Hablando
de la leña, callo el fuego?... (6
October 1937), Despedida recordando un adiós
(12 October 1937), Intensidad y altura
(27 October 1937), Guitarra (28 October
1937), Oye a tu masa, a tu cometa, escúchalos;
no gimas... (29 October 1937); ¿Qué
me da, que me azoto con la línea...
(30 October 1937), Aniversario (31
October 1937), Panteón, (31
October 1937), Un hombre está mirando
a una mujer... (2 November 1937), Dos
niños anhelantes (2 November 1937),
Me viene, hay días, una gana ubérrima,
política... (6 November 1937), Palmas
y guitarra (8 November 1937), Yuntas
(9 November 1937), Acaba de pasar el que
vendrá... (12 November 1937), En
suma, no poseo para expresar mi vida, sino mi
muerte... (25 November 1937), Otro
poco de calma, camarada... (28 November
1937), and Sermón sobre la muerte
(8 December 1937), namely 26 poems. Since this
is almost exactly half of the dated poems, it
is possible to speculate that Georgette had sent
Rama a sample of her deceased husbands posthumous
poems rather than the whole collection.
There are a number of conclusions which can
be drawn from even a quick consultation of the
poems. Since in all cases the date of composition
on the manuscript is the same as the date listed
on the typescript (only in two cases was it
not transferred; see poems 11 and 12 of Poemas
humanos listed above), we must conclude that
the poems were composed on the date given and,
also, that it is very likely that they were
typed up on the same day as well. It is also
clear when comparing the dates that Vallejo
was very busy during the autumn of 1937 composing
and typing poems which would eventually come
together in two separate collections; the dates
show he was criss-crossing between Poemas humanos
and España, aparta de mí este
cáliz, rather than finishing one before
the other. It is also likely that Vallejo started
dating his poems in the autumn of 1937 in order
to keep a track of them, since it is quite clear
that his poetic output rose sharply during this
period.
The aim of this essay is to take a fresh look
at the chronology of the Poemas humanos since
this has been the bone of contention over the
years, but a related question inevitably presents
itself: since Fló discovered photocopies
rather than the originals, where are the original
manuscripts? Since the manuscripts themselves
were not found when Georgette died, it is to be
presumed that she destroyed them before her death.
What persuaded her to do such a thing? An analysis
of the heated debate which occurred about the
Poemas humanos will, as I hope to show, give us
some clues as to why this happened.
Reading the Larrea versus Georgette saga is like
watching a cat and mouse saga in which every single
thing that one of the contenders says is out of
principle denied by the other. Let me give an
example of this tit-for-tat pattern. When Georgette
brought out the editio princeps of Vallejos
posthumous poetry in 1939, she put all of the
poems together and called them Poemas humanos.
This led to various complaints, not only from
Larrea, who questioned whether the title had been
chosen by the author. It became clear that it
had, indeed, not been chosen by the author when
Georgette then brought out the famous facsimile
edition of the posthumous poetry in 1968 in which,
as she now argued, there were in fact three separate
collections of poems: Los poemas en prosa
al aparecer sin su propio título Poemas
en prosa, y a ser unidos a Poemas humanos como
si formasen una sola obra, habían perdido
su carácter de unidad independiente.
The same criterion -- she argued -- should be
applied to España, aparta de mí
este cáliz which was also a separate volume.
No-one would argue with the statement about the
Civil War poems since they were so obviously an
independent collection of poems, but the fact
that now Georgette was rectifying the titles meant
that even a non-prejudiced observer would deduce
that she was inventing her stories as she went
along. Indeed, to make matters worse, in her essay
which accompanied the facsimile edition, Georgette
had gone out of her way to pour scorn on the opinions
of certain critics, particularly Larrea, which
had emerged in the interregnum years between 1939
and 1968. For example, in an important lecture
given on 15 April 1957, César Vallejo
o Hispanoamerica en la cruz de su razón,
Larrea had argued that it was the Spanish Civil
War which had galvanised Vallejos poetic
creativity, since he had not been writing poetry
for years: cuando en 1936 estalla la gran
tragedia española -- hoy todavía
inconclusa -- todo se vuelca en y sobre Vallejo.
Ha llegado la hora transcendental para la que
su existencia venía especializándose
desde el principio. Se dispone a entrar en la
escena ocupada por el torbellino arrebatador de
que dan razón sus Poemas póstumos,
su España, aparta de mí este cáliz
y su muerte. Todo hasta allí había
sido preámbulo en buena cuenta. As
Larrea put it even more forcefully: En 1936
llevaba catorce años de silencio poético
casi absoluto (p. 52). It was statements
such as these that provoked Georgette -- since
the implication was that her relationship with
Vallejo had destroyed him as a poet -- to attempt
to disprove them. In a sense, these statements
were calculated to damage Georgette personally,
and they certainly had an effect on her. In her
various statements made later on, she asserted
over and over again that Vallejo had been writing
poetry during the 1930s. She strove, for example,
to prove that Vallejos works could be split
up into phases, and she introduced 1931/32 as
the decisive point of change in Vallejos
poetry. This is what she said in 1968: Poemas
humanos emerge en realidad, en octubre de 1931
con unos versos nacidos en la inmensa y lejana
Unión Soviética que Vallejo unirá
a otro de octubre a noviembre de 1937: ¡Dulzura
por dulzura corazona!.... Ya es en París,
en febrero de 1932, que surgirá esta nueva
etapa de la poética de Vallejo, prosiguiéndose
hasta el 21 de noviembre de 1937, e interrumpido
durante unos meses por la guerra civil de España
(Apuntes biográficos, p. 10).
She then went on to mention the poems which had
been inspired by the visit to the Soviet Union:
Del entusiasmo de su tercer y último
viaje a la U.R.S.S. -- aunque inextricablemente
asociados con recuerdos de la tierra natal --
brotan Salutación angélica,
Los mineros salieron de la mina...,
Telúrica y magnetica, Gleba,
y entre otros más: Fue domingo...,
Pero antes de que se acabe..., Piensan
los viejos asnos, Hoy me gusta la
vida mucho menos (Apuntes biográficos,
p. 10). On the face of it, this would seem to
be a fairly uncontentious statement. Even a cursory
reading of Vallejos journalism and, particularly,
his travelogue, Rusia en 1931 (1931) reveals that
he had become immensely enthusiastic about communism
and Soviet society during those years, so it would
seem natural that some of this political zeal
would spill over into his poetry. It could be
argued, though, that the poems mentioned give
less the impression of raw reactions to the Soviet
Union, as of a state of mind in which the Peruvian
aspect to the world dilemma is being thought through,
and Peru was gradually being seen, projected,
and idealised as belonging to the Soviet/natural
pole of life. But, aside from this proviso, statements
such as these allowed Georgette to question Larreas
view that Vallejos career as a poet had
nose-dived in the late 1920s and 1930s, only to
emerge miraculously in the six months or so before
his death.
But, at times, Georgette let her enthusiasm get
the better of her and she made statements which
were, at best, misleading and, at worse, untrue.
Let me give an example. In her 1968 essay she
lists the following poems as those which were
written in 1936: Piedra negra sobre una
piedra blanca, Poema para ser leído
y cantado, De disturbio en disturbio,
Calor, cansado voy con mi oro, a donde...,
Panteón, Acaba de pasar...,
La vida, esta vida..., Palmas
y guitarras, ¡Y si después
de tántas palabras..., and Despedida
recordando un adiós (Apuntes
biográficos, p. 11). First of all,
it is difficult to accept that Georgette could
have remembered some thirty-five years later the
exact time when certain poems were written, bearing
in mind that she had said that she was initially
surprised on Vallejos death to find so many
unpublished poems. But, apart from this, Flós
discovery provides us with independent, non-biased
evidence as to when some of the poems Georgette
mentions here were written, and some of them were,
in fact, written and typed up a year later than
she said. Calor, cansado voy con mi oro,
a donde...... was written on 4 September
1937, Poema para ser leído y cantado
on 7 September 1937, Despedida recordando
un adiós, on 12 October 1937, and
Palmas y guitarras, on 8 November
1937. Flós discovery, therefore,
provides irrefutable evidence that Georgette was
re-constructing a version of events rather than
remembering them. Some would call this lying.
Let me give another example of how this process
of tit-for-tat worked. In her Apuntes biográficos
(1968), Georgette, as we have seen above, provided
a list of poems which were written as a result
of Vallejos enthuasism for the Soviet Union,
but she had failed to mention the poem Primavera
tuberosa which -- given its content which
is evident based on even a cursory reading --
would seem to fit naturally within a group of
Soviet Union phase poems. This fact led André
Coyné to allude to its unknown source of
inspiration in a turn of phrase (cuya procedencia
se nos oculta) which could only be read
as pointing an accusing finger as Georgette. This
in turn led Georgette to publish another essay
in 1978, Allá ellos, allá ellos,
allá ellos, in which she poured scorn on
Coynés words, saying that the poem
in fact did belong to this particular group of
poems, before making rather bizarre, barbed comments
such as: Por el comentario vemos que el
señor Coyné ve ocultaciones por
todas partes, and: Es de observar
que ningún poema, de Vallejo, o de quien
sea, es procedente de revista alguna.
Es procedente del cerebro de su autor. Again,
the impartial observer would tend to agree that
a poem like Primavera tuberosa would
seem to fit naturally within the group to which
Georgette (after being challenged) has assigned
it, but the manner in which the argument is couched
leads one to demur.
What conclusion should one draw from the above?
Should we, as a result of this finding, disqualify
Georgette from making any judgements about the
posthumous poems? Should we accept Juan Larreas
version hook, line and sinker? For various reasons,
as we shall see, I do not believe that either
of these options is possible. We have seen that
Georgette was clearly being over-zealous in providing
chronological information about her deceased husbands
poems, but does this necessarily disqualify her
from being aware that Vallejo was writing poetry
during those years that Larrea said were characterised
by catorce años de silencio poético
casi absoluto. Since Georgette was living
with Vallejo on a daily basis from the late 1920s
until his death, and indeed Larrea spent a great
deal of time in Peru in the early 1930s, we are
at liberty to propose that Georgette would have
been in a much better position than Larrea to
know whether Vallejo continued to write. Is it
too much to assume that a wife cannot know whether
her husband is writing poetry? Is it not logical
to assume that, whereas she may have been wrong
about the specifics, she could well have been
right about the principle (i.e. that Vallejo was
writing poetry)? As we shall see, Georgette gives
examples of some of the heated conversations she
had with Vallejo during these years which, I believe,
lend greater credence to her overall case. We
may assume that she knew he had been writing poetry
during the period characterised by an almost
complete poetic silence according to Larrea,
without being too sure about the specifics. Over
the years she was being pushed into a corner and,
rather than admit that she simply did not know,
she chose to brazen it out with, as we shall see,
disastrous consequences for Vallejos pre-typescript
manuscripts.
In an essay which was surely intended to publicly
humiliate Georgette, Los poemas póstumos,
a la luz de su edición facsimilar
(1974), Larrea sought to attack the very basis
of Georgettes authority. It is a devastating
attack and reduces to rubble two very important
butresses of Georgettes argument, the first
of which concerns the titles of the poetry, and
the second of which concerns the issue of the
chronology of the poems. The bulk of Larreas
argument is based on the typewriters that Vallejo
used in typing up his posthumous poems and it
is so detailed and conscientious that Georgette
-- not trained as an academic -- would have felt
very wary of responding. Larrea used a very sophisticated,
convincing argument about which typewriters had
been used when in order to make some humilliating
claims; firstly that Georgette put ¡Dulzura
por dulzura corazona!... at the end of Poemas
humanos in order to give the impression that Vallejos
last thoughts were for her (pp. 67-69). He furthermore
attacks the idea that Poemas en prosa and Poemas
humanos are two distinct volumes of poetry (pp.
80-85). Most importantly for our purposes he also
argues that the date of typing is also the date
of composition (p. 74-75). At this point one could
speculate that Georgette, who had the pre-typescript
manuscripts in her possession, would only have
needed to look at them in order to discover that,
in fact, Larrea was right and that the date of
composition was the same as the date of typing
up, as a comparison of the dates on the manuscript
and the typescript shows. This caused her, again
we may speculate, not only to conceal the existence
of the manuscripts -- though she had slipped up
by letting one rogue copy end up in Ángel
Ramas safe -- but, also, to destroy them
before her death. This is one reason why, I believe,
we at our peril ignore the venomous debates which
have surrounded Vallejos work.
If we can now perhaps understand the motives for
Georgettes actions, we can also perhaps
attempt to put together a picture of what was
going on in her mind, and thereby find some clues
which will lead us to the truth about the chronology
of Vallejos posthumous poems. Indeed, given
that Georgette and Larrea were without doubt the
two individuals who were closest to Vallejo, how
are we to proceed? At times their widely diverging
statements have led to a terrible muddle. I suggest
that the best way to proceed is to distinguish
between the two of them in terms of their authority
with regard to certain periods of time. For example,
when Georgette stated that Salutación
angélica was written during Vallejos
third visit to the Soviet Union (i.e. October
1931), whereas Larrea disagrees and, seemingly
just for the hell of it, says it was written during
Vallejos second visit (October 1928), I
believe we are at liberty to ascribe greater authority
to Georgette when we take into account a circumstantial
piece of evidence (Georgette accompanied Vallejo
to the Soviet Union on the third trip). Contrariwise,
when Larrea states his disagreement with regard
to Georgette in terms of the chronology of the
dated poems (Georgette says the dates are not
always the date of composition, whereas Larrea
says they are), again we should take into account
a circumstantial piece of evidence (Flós
discovery of a copy of the pre-typescript manuscripts)
and assign greater authority to Larrea. This is
why, I believe, it is important to distinguish
between Larrea and Georgette as to their areas
of authority. It is plausible to argue that Larrea
has little or no authority to speak about Vallejos
actions in the early 1930s -- and especially while
in the Soviet Union -- because he was not there.
Secondly, given Larreas close interest in
Vallejos work in the later period of the
Peruvian poets life, it seems reasonable
to assume that he has more authority to speak
about Vallejos actions and intentions during
this particular period. Put simply, Larreas
area of expertise is the dated poems of Poemas
humanos, Georgettes the undated. This division
of authority makes sense if we accept the hypothesis
that the dated poems were written over a short
compacted period (3 September 1937 until 8 December
1937 or, at the very latest -- if we include the
hand-written corrections to the manuscripts --
shortly before Vallejo fell ill, which occurred
on Sunday 13 March 1938), while the undated poems
were written over an extended period of time (i.e.
from mid-1920s until the mid-1930s). The confusion
has arisen when each of the two personalities
has sought to gain jurisdiction over enemy territory,
namely, with the aim of speaking on behalf of
the whole of Vallejos work. Once we discount
the respective ability of Georgette and Larrea
to speak about the province of the other, various
hypotheses drop into place. In conclusion, the
compromise I propose is as follows: Larrea is
more often than not right when he discusses the
poems Vallejo wrote during the last six months
of his life (since, if nothing else, Flós
discovery shows this to be the case), but only
when referring to the dated poems. Georgette,
on the other hand, has more authority to speak
about the undated poems since she was with Vallejo
on a daily basis when he wrote them; although,
even here, we have to be careful since (as we
have seen) she was often right in principle rather
than about the specifics.
There is, though, an area about which both Georgette
and Larrea were clearly wrong, and this concerns
the titles of the collections of Vallejos
posthumous poetry. We have already noted the serious
holes in Georgettes argument with regard
to the titles; in fact, her argument - which changed
over the years -- was never really an argument
as such, but simply a statement of an opinion,
which was then presented as true. The division
proposed by her between Poemas en prosa and Poemas
humanos does not hold water. Yet, curiously enough,
Larreas argument about the poetry suffers
from the same short-sightedness, which is all
the more disappointing given how effectively and
painstakingly he discusses the typewriters that
Vallejo used in the last few months of his life.
Though his own version of the titles is adumbrated
in the 1974 essay, Poemas póstumos,
a la luz de su edición facsimilar,
it moves to centre stage in the edition of Vallejos
poetry Larrea published four years later. Larrea
proposes therein two new titles: Lo cierto
es que, una vez puesto aparte el conjunto sobre
España, el casi centenar de los poemas
que restan se dividen naturalmente en dos porciones.
Por sí mismo se destaca el gran grupo poemático
que se inscribe en el periodo de la tragedia española
que galvanizó el alma del poeta, o sea,
a partir de París, Octubre 1936.
Por su título, el poema establece una no
sólo precisa sino deliberada partición
a uno y otro lado de tan explícita marca
divisoria. To be frank, this is no better
than Georgettes division. It is just as
arbitrary. Whereas Georgette had been trying to
make the distinction in terms of the point in
time when Vallejo turned his mind to Marxism and
social issues, Larrea had been trying to identity
that point at which Vallejos mind turned
towards the Spanish Civil War. An objective asessment
is that both fail. And Larrea makes exactly the
same mistake as Georgette by attempting to provide
titles for works which -- if the truth be said
-- did not have titles. Larea simply splits the
group of poems down the middle, giving the first
group of poems the title of Nómina de huesos
because Vallejo himself había confesado
algo antes a un amigo de su confianza, que algún
día publicaría un libro de versos
titulados así (p. 537). He then quotes
some lines from Sermón sobre la muerte
(Sermón de la babarie: estos papeles;
/ esdrújulo retiro: este pellejo),
and concludes: Obligado es, por consiguiente,
titular Sermón de la barbarie los papeles
que el poeta tenía entre manos (p.
538). It is difficult to think of a more arbitrary
way of doing things. Larrea, despite the brilliance
of his philological analysis in the 1974 essay,
has fallen into the same trap as Georgette. They
are as bad as each other, each trying to wrest
from the other the authority to lay down the law.
The obvious next point to make is: where do we
go from here? Based on the fact that we now know
when 49 poems of the Poemas humanos were composed
since their dates have been independently validated,
can we come to any conclusions about the time
of composition of the remaining poems of Poemas
humanos, namely, the undated ones? If we accept
that Georgette was right in principle if not always
in terms of specifics about the undated poems
of Poemas humanos, her comments are the logical
first port of call. The best way to focus the
argument is to concentrate on what Georgette has
called Vallejos third book of poems.
Heres what she has to say of the period
in mid-summer 1935 when Vallejo was desperately
trying to get what would have been his third book
of poems into print: ¿Qué
poemas encerraba este libro de versos que hubiera
venido a ser el tercer tomo de la obra poética
de Vallejo? En primer lugar, bien su supone Poemas
en prosa. Luego unos 25/30 poemas que Vallejo
llama sus nuevos versos, más
tarde parte de los futuros Poemas humanos
(Apuntes biográficos, p. 11).
What I want to do, now, is use this statement
as a basis for trying to work out which poems
would have been in that collection. Before answering
this question, though, we have to remove some
of the poems from the argument about which we
have more certainty as to date of composition.
What follows will be tentative, but will be based
on legitimate deductions.
Lets, first of all, be clear about what
can be asserted beyond reasonable doubt: Deduction
no. 1 is that the dated poems of Poemas humanos
were written and typed up from 4 September 1937
until 8 December 1937.
Deduction no. 2 is that these same poems were
corrected by hand from January until March 1938,
given that the typescript of El alma que
sufrió de ser su cuerpo shows a
manuscript correction which changes treinta
y siete to treinta y ocho.
Deduction no. 3 is that the other undated poems
of Poemas humanos must have been written before
this period, since Vallejo died on 15 April
1938.
Observation no. 1 is that the undated poems of
Poemas humanos may be split into three groups:
Poems with titles in upper case: Gleba,
Primavera tuberosa (2 poems)
Poems without title: Los mineros salieron
de la mina..., Parado en una piedra...,
Considerando en frío..., ¡Dulzura
por dulzura corazona!..., Hasta el
día en que vuelva..., Fue domingo
en las claras orejas..., Hoy me gusta
la vida mucho menos..., La vida, esta
vida..., Quisiera hoy ser feliz de
buena gana..., De disturbio en disturbio...,
¡Y si después de tántas
palabras..., Por último, sin
ese buen aroma sucesivo..., Pero antes
de que se acabe... (13 poems).
Poems with titles which are mostly underlined:
París, Octubre 1936, Altura
y pelos, Sombrero, abrigo, guantes,
Salutación angélica,
La rueda del hambriento, Piensan
los viejos asnos, Telúrica
y magnética, Piedra negra
sobre una piedra blanca, Epístola
a los transeúntes, Y no me
digan nada... (originally had underlined
title of Grandeza de los trabajos vulgares),
La rueda del hambriento, Los
nueve monstruos (title not underlined),
Los desgraciados (13 poems).
Hypothesis no. 1: Poems with similar titles should
be grouped together and may be assumed to have
been written during a self-contained, distinct
period of time. That is, if we can date just one
poem in the group we may assume -- unless there
are strong reasons not to do so -- that the others
were written at about the same time.
A good place to start is París, Octubre
1936, since it is the only undated poem
about which we have a fairly clear view as to
when it was composed/typed. There is, indeed,
nothing to suggest that October 1936 is not the
time of composition, and, given the precedent
we have seen in the sequence of dated poems (written
by hand and then typed up on the same day), it
seems likely to have been composed in October
1936. There is one other piece of evidence which
supports the idea that the poem was written at
that time, and it is the letter that Vallejo wrote
to Larrea in the same month. In that letter, written
on 28 October 1936 to be precise, Vallejo said
the following:
Aquí trabajamos mucho y no todo lo que
quisiéramos, a causa de nuestra condición
de extranjeros. Y nada de esto nos satisface y
querríamos volar al mismo frente de batalla.
Nunca medí tanto mi pequeñez humana,
como ahora. Nunca me di mas cuenta de lo poco
que puede un hombre individualmente. Esto me aplasta.
Desde luego, cada cual, en estos momentos, tiene
asignado un papel, por muy humilde que éste
sea y nuestros impulsos deben ajustarse y someterse
al engranaje colectivo, según las necesidades
totales de la causa. Esta consideración,
no obstante, no alcanza a embridar, por momentos,
nuestros arranques espontáneos. (Epistolario
general, p. 262)If we look closely at the poem,
though it makes no concrete reference to the Spanish
Civil War as such it expresses a similar sense
of futility, of disconnectedness. Heres
the first stanza:
De esto esto soy el único que parte.
De este banco me voy, de mis calzones,
de mi gran situación, de mis acciones,
de mi número hendido parte a parte,
de todo esto yo soy el único que parte.
In other words, it expresses the emotional reaction
to the event rather than giving us the details
about the event which caused the emotion. But
as such, it is reasonable to assume that both
the letter and the poem arose from a sense of
anguish that Vallejo was experiencing in the month
of October 1936. Whereas in the letter Vallejo
expresses the desire to turn and flee and run
to Spain, in the poem he simply expresses the
desire to leave his present circumstances. The
poem is a distillation of emotions, an expression
of what it feels like to have them, whereas the
letter is formulated on a mundane level. It is
quite possible of course to argue that the poem
has nothing to do with the letter and expresses
an emotion that could have occurred at any other
possible time in Vallejos life, but there
are enough grounds -- the poem has the month 1936
in its title, and a reasonably similar frame of
mind is expressed in the poem as in a letter written
at about the same time -- for us to assume that
there is a high likelihood that the poem was composed
and typed up in October 1936.
From the logic expressed above this would mean
that the other poems which have a similar looking
title were also typed up at the same time. This
does not seem to present a problem with the other
poems except, initially, for Piedra negra
sobre una piedra blanca, which was inspired
by the sense that Vallejo had of himself as a
black stone on a white stone as encapsulated by
the famous photograph of Vallejo taken by Larrea.
This photograph was taken in Fontainebleau in
April 1926, i.e. ten years before the time we
are looking at; however, Larrea says that the
poem was inspired by the photograph in 1936, and
we are at liberty, I believe, to assign authority
to him at this point, since he was the person
who took the photograph, owned it, and would --
one could surmise -- be aware of the circumstances
which would lead to Vallejo writing a poem about
it.
There is one other piece of evidence to suggest
that this group of poems should be seen as a homogeneous
whole, and that is the line ¿Quién
no escribe una carta? in the poem Altura
y pelos, which belongs to this group. Surely
this should be seen as an allusion to Vallejos
personal life. He had written a letter to Bergamín
the year before (which I will disucss in greater
detail below) but had not seen his desire fulfilled,
which led him to see his letter in the wider context
of unfulfilled human illusion. A mundane allusion,
perhaps, but one which he then expanded to create
a poem about a universally experienced emotion.
As the second stanza reads:
¿Quién no escribe una carta?
¿Quién no habla de un asunto muy
importante,
muriendo de costumbre y llorando de oído?
¡Yo que sólo he nacido!
¡Yo que sólo he nacido!
Vallejos poetry, indeed, often works on
this level. Vallejo takes an ordinary, mundane
situation and then he translates the emotions
he feels with regard to that situation into something
poetic, something earth-shatteringly true about
life.
One point which should be mentioned at this
juncture is that we may be seeing a pattern
in the way that Vallejo wrote his poems. Is
it just coincidence that we have two verifiable
and concrete examples of when Vallejo was writing
his poems; on one occasion during the autumn
of 1937 and also during the autumn of 1936?
Or is it just chance? When looking at Vallejos
biography there seems to be a pattern of great
creative endeavour in the autumn. Is it, again,
just pure coincidence that he went to the Soviet
Union in (almost) three successive Octobers
(1928, 1929 and 1931)? I will suggest the reasons
why I believe this chain of events is not coincidental.
I believe there are enough grounds to suggest
that a pattern is evident. Indeed, we have other
complementary evidence that Vallejo was also
writing up some poems during the latter part
of 1935. The first piece of evidence comes from
Georgette, who says the following of the summer
of 1935:
Transcurre el tiempo. Estamos ya en el verano
de 1935 y los poemas de Vallejo se acumulan, encajonados
en el escritorio, donde aún yacen desde
1929 Poemas en prosa y sus otras obras.
-- ¿A qué escribir poemas? --
exclama un día Vallejo -- . ¿Para
qué y para quién? ¿Para
el cajón? Años después,
leeremos en Poemas humanos: y / ya no
puedo con tanto cajón...
Le opongo el caso de Valery.
- Sí -- exclama de nuevo. pero una cosa
es no querer publicar, y otra no poder. A similar
picture emerges from Vallejos correspondence.
In a letter to Larrea from Paris dated Christmas
day 1935 Vallejo mentioned that he had attempted
to contact José Bergamín via Rafael
Alberti in order to see if he would publish
a collection of poems for him. This is what
Vallejo wrote:
Alberti se fue hace cuatro o cinco días
a Madrid. Me dijo que trataría de verte.
¿Qué es de Bergamín? A
propósito, Alberti le escribió
sobre mi libro publicable de versos. No sé
si Bergamín recibiría esa carta,
porque no ha contestado. Si le ves, haz como
si no supieras nada del asunto, a ver si él
te dice algo de esa carta. For a number of reasons
Bergamín was, indeed, an obvious port
of call during the mid-1930s. In his Cruz y
Raya journal he had been publishing the work
of poets such as Miguel Hernández, Luis
Rosales, Leopoldo Panero, and Luis Felipe Vivanco,
as well as translations of French poets such
as Paul Claudel, and the printing quality of
his work was of the highest standard. Perhaps
of even more interest to Vallejo was the Ediciones
del Árbol series which was published
under the aegis of Cruz y Raya, in which a series
of first-class works came out, ranging from
Pedro Salinass Razón de amor to
the first Spanish edition of Pablo Nerudas
Residencia en la tierra (Dennis, pp. 156-57).
Perhaps most important for Vallejo, Bergamín
had just brought out an edition of Albertis
poems. In Albertis Indice autobiográfico
relating to that year, we read the following:
Breve temporada en París. Publicación
en Madrid, por Cruz y Raya, la revista y editorial
que dirige Jose Bergamín, de Poesía
(1924-1930). A month later, though, and
Vallejo was feeling anxious. In a letter dated
31 January 1936 to Juan Larrea, he asks him
about Alberti and Bergamín, obviously
trying to find out if the publication trail
was leading anywhere: De España
no tengo noticias. Alberti se marchó
hace un mes. Supongo que le habrás visto
allá. ¿Y Bergamín? ¿Le
has visto? (Epistolario general, p. 260).
By the spring Vallejo was beginning to get desperate.
He wrote once more to Larrea, this time on 13
March 1936:
Como no tengo respuesta de ninguna suerte de
Bergamín, he pensado que quizás
se perdió la carta enviada de Alberti.
Te mando hoy otra para que se la entregues,
tú mismo. Te la mando abierta para que
la leas y luego las cierres (no te olvides).
Tú puedes tambien hablarle del libro
mío. Hazle entender, sobre todo, que
yo desearía una respuesta, afirmativa
o negativa, pero pronta. En fin, espero tus
noticias. (Epistolario general, p.61)It made
sense for Vallejo to attempt to use influence
of other writers in order to get to Bergamín;
both Alberti and Larrea had had their work published
by Bergamín. Alberti recalls that an
anthology of his poems came out in 1935. Larrea
-- who was also asked by Vallejo to intercede
on his behalf with regard to Bergamín
-- was also looking to publish his own work
with Bergamín. In an interview which
Bergamín gave on the eve of the Spanish
Civil War about future projects then entertained
by Cruz y Raya, two books by Larrea were mentioned
as being in press (y así están
en prensa dos libros de Juan Larrea, uno en
verso y otro en prosa; quoted in Dennis,
p. 158), but there was no reference to Vallejo.
Vallejo later discovered, when he went to Spain
in the summer of 1937 to attend the Second International
Writers Congress, that his proposal had
been accepted, but that the letter had not reached
him. As Georgette states: Finalmente,
hojea sus poemas y se decide a proponerles a
un editor en Madrid (posiblemente a la C.I.A.P.,
editora de la segunda edición de Trilce,
en 1930). Serán aceptados. Pero, singular
adversidad, Vallejo no recibió la contestación
afirmativa del editor (Apuntes autobiográficos,
p. 11). The letter had been stolen by an aggressive
landlord, according to Georgette (pp. 39-40).
Although Georgette does not appear to know the
name of the editor, it is likely, given that
he is mentioned as based in Madrid, to have
been Bergamín rather than the editor
of C.I.A.P. Be that as it may, Vallejo had missed
that small window of opportunity which had opened
up from late 1935 until early 1936 when his
poems could have been published, for, by the
summer of 1936, it was too late. Francos
invasion of southern Spain meant that things
would never be the same again.
It is possible that when he went to Spain in
July 1937 Vallejo received once more the offer
to publish his work. This would at least explain
the feverish activity that overtook him during
the immediately following months -- and of which,
as a result of Flós discovery,
we now have concrete evidence for the months
of September, October, November and December
1937. Indeed, Bergamín did publish Vallejos
Civil War poems in the publishing concern he
set up in Mexico. España, aparta de mí
este cáliz was published in Mexico in
1940 by Séneca (see Dennis, p. 201, n.
35). But, as for the book he had originally
prepared for Bergamín -- and which he
described as a libro publicable de versos
-- this would not be overseen by him, since
it was destined to be discovered among his papers
when he died in the spring of the following
year.
So we come once more back to Georgettes
pertinent question: ¿Qué
poemas encerraba este libro de versos que hubiera
venido a ser el tercer tomo de la obra poética
de Vallejo? We need to make a few preliminary
observations about this book which has been
called a poemario fantasma (Georgette
de Vallejo, Allá ellos, allá ellos,
allá ellos!, p. 89). Firstly, Vallejos
collection of poems did not at that point in
time have a title, which indicates that the
book involved bringing together the poems he
had been writing, rather than a tightly defined
publication project. This is suggested by the
fact that Vallejo refers to his collection of
poems as libro publicable de versos
as well as libro mío. It
is inconceivable to me that Vallejo would not
have mentioned the title if he had thought of
one, and the fact that he did not have a title,
and that he had not mentioned one, is, perhaps,
one of the reasons it was eventually passed
over. We need to bear in mind one other circumstance.
Shortly before the war broke out Bergamín
had been entrusted with a manuscript against
which Vallejos offer of a collection of
manuscripts would have paled into insignificance;
this was García Lorcas Poeta en
Nueva York, which Bergamín received and
then dutifully published in Mexico after the
outbreak of the war, and which he then mislaid.
Vallejos libro publicable de versos
would not, of course, have been in that league.
Based on what we now know there are a number of
deductions which ought to be made. Firstly, since
Larrea actually saw the letter which Vallejo sent
to Bergamín -- since he was instructed
to look at it before sending it on -- then it
is clear that it had no title mentioned, since
he would surely have remembered it. Which, as
it happens, makes all of his subsequent scholarship
based on creating a title for the collections
of poems just sheer nonsense. Either he should
have remembered the title if such a title was
mentioned in the letter, or realised that it did
not have a title in the first place, and therefore
refrained from creating castles in the air over
a period of forty odd years about the putative
titles of the volumes. And indeed refrained from
adding an air of legitimacy to his conjectures
when he officially re-baptised Vallejos
posthumous poetry in his 1978 Seix Barral edition,
César Vallejo: poesía completa.
It is logical to deduce in retrospect that these
titles were not based on recollections, but were
fired by the venom of his hatred for Vallejos
widow. As mentioned at the beginning of this essay,
the scholar at his peril ignores the process of
in-fighting between Larrea and Georgette, their
baptismal obsessions, smoke screens which have
built up over the years, allowing us to see very
little of the real Vallejo.
There is a second deduction that needs to be drawn
from the above, which is as follows. If Vallejo
had sent a letter to Bergamín via Alberti
which was fresh in his mind when he wrote to Larrea
on 25 December 1935 -- lets say he sent
it circa mid-December 1935 -- this would mean
that it could not have have included any of the
dated poems (i.e. those composed and then typed
up from 4 September 1937 until 8 December 1937)
or, indeed, more importantly, any of those poems
which were composed and typed up in the autumn
of 1936, namely, París, Octubre 1936,
Piedra negra sobre una piedra blanca,
as well as Altura y pelos, Sombrero,
abrigo, guantes, Salutación
angélica, La rueda del hambriento,
Piensan los viejos asnos, Telúrica
y magnética, Epístola
a los transeúntes, Y no me
digan nada..., and La rueda del hambriento.
So which poems did Vallejo have in mind when
he referred to a libro publicable de versos?
The poems which can beyond a reasonable shadow
of a doubt be ascribed to the pre-1935 period
are: (i) the very early poems, namely, the Poemas
en prosa poems which have Vallejos early
experience in Paris written all over them, (ii)
the poems published in Favorables París
Poemas or Mundial in the 1920s, and (iii) some
other poems which Georgette has said were inspired
by Vallejos visits to the Soviet Union.
Taken together as a group, these pre-1935 poems
would be the following ones: El buen sentido,
La violencia de las horas, Lánguidamente
su licor, El momento más
grave de la vida, Nómina
de huesos, Las ventanas se han estremecido,
Voy a hablar de la esperanza, Hallazgo
de la vida, Una mujer...,
Cesa el anhelo..., No vive
ya nadie..., Existe un mutilado...,
Algo te identifica... (i.e. those
from Poemas en prosa); Me estoy riendo,
He aquí que hoy saludo...
(from Favorables París Poema); Lomo
de las sagradas escrituras, Cuatro
conciencias...., Entre el dolor
y el placer median tres criaturas...,
En el momento en que el tenista...
(i.e. poems which can be ascribed to the late
1920s for other reasons), as well as Primavera
tuberosa and Gleba.
These latter two poems need some individual comment.
They stand out from the other poems in that they
are typed in upper-case type, and that their theme
is the collective nature of work, an idea which
we know to have been preoccupying Vallejo in the
early 1930s. Set this against Georgettes
own statement that Gleba was inspired
by Vallejos third trip to the Soviet Union
(discussed above), and -- following our hypothesis
that like-titled poems were composed at more or
less the same time -- then it seems fair to assume
that they were both written in c. 1931. In point
of fact, these may well have been the poems that
Vallejo was referring to when he said to César
González Ruano in an interview published
in the Heraldo de Madrid on 27 January 1931, that
he was working on a collection of poems entitled
Instituto central de trabajo. To quote the exchange
exactly:
Para terminar, amigo Vallejo, ¿obras
inéditas?
Un drama escénico: Mampar. Un nuevo libro
de poesía.
- ¿Qué título?
Pues... Instituto central de trabajo.
This could of course have been a boutade designed
to throw the interviewer off the trail. But
as it stands it would seem to fit the description
of those occasional poems which Vallejo -- according
to Georgette -- wrote during his communist sympathiser
period.
There is a problem with this hypothesis, however,
which ought to be stated. Even if we include these
last two poems and add them to the early Paris
poems, this does not in itself make for a large
enough collection of poems. Since there are only
21 poems in this group, and bearing in mind that
Vallejos two previous collections had 69
and 77 poems respectively (i.e. Los heraldos negros
and Trilce), this does not seem to constitute
a substantial enough collection to approach a
publisher with. It seems logical to deduce that
Vallejo included these poems in his libro
publicable de versos as well as another
group of poems, those poems which Georgette calls
his nuevos versos. Since we have already
excluded from consideration the group of dated
poems, and the group of undated poems written
and/or typed up in the autumn of 1936, then all
we are left with is the remaining group of 13
untitled poems, namely: Los mineros salieron
de la mina..., Parado en una piedra...,
Considerando en frío..., ¡Dulzura
por dulzura corazona!..., Hasta el
día en que vuelva..., Fue domingo
en las claras orejas..., Hoy me gusta
la vida mucho menos..., La vida, esta
vida..., Quisiera hoy ser feliz de
buena gana..., De disturbio en disturbio...,
¡Y si después de tántas
palabras..., Por último, sin
ese buen aroma sucesivo..., and Pero
antes de que se acabe.... This leaves us
now with 34 poems. While not a complete set of
poems by Vallejos standards, this would
be enough, perhaps, to allow the author to propose
publication to a publisher, even if tentatively
as a libro publicable de versos. Working
from the hypothesis that an author only contacts
an editor or publisher when he has just finished
up a project, we may hypothesise that the poems
for which we have no reasonable dates of composition
may be the very ones that Vallejo had just composed
and/or typed up for the Bergamín book.
34 poems is, after all, a reasonable number for
an author to contact a publisher with. The fact,
indeed, that the collection had no title suggests
that Vallejo may have had the Alberti model in
mind; remember that the Spanish poet had, that
very year, published a book simply entitled Poesía
(1924-1930).
If my hypothesis is correct -- and I hope that
the evidence adduced and reasoning is logical
enough -- then it shows just how ridiculous
it was to start creating titles for the poems.
Both Georgette and Larrea were, as we have seen,
guilty of this. While Larrea was right in ascribing
a great deal of poetic activity to Vallejo in
the last six months of his life, he was wrong
about the dividing-line he drew through the
corpus of the posthumous poems. Likewise, while
Georgette was clearly right in principle that
Vallejo was writing poetry during the 1930s,
she made errors when ascribing poems to particular
years, as a comparison with evidence adduced
by Juan Fló suggests. Based on the above,
I believe we are in a position to propose a
new chronology of Vallejos posthumous
poems, as follows:
GROUP A. Early Paris poems named Poemas
en prosa in 1968 by Georgette: these poems
have Vallejos early experience in Paris
written all over them: El buen sentido,
La violencia de las horas, Lánguidamente
su licor, El momento más grave
de la vida, Nómina de huesos,
Las ventanas se han estremecido, Voy
a hablar de la esperanza, Hallazgo
de la vida, Una mujer..., Cesa
el anhelo..., No vive ya nadie...,
Existe un mutilado..., Algo
te identifica.... Composed in mid- to late-1920s.
(13 poems). First published in Georgettes
Poemas humanos (1923-1938) (1939) edition.
GROUP B. Miscellaneous poems from the 1920s: the
poems published in Favorables París Poemas
or Mundial in the 1920s, or which can be dated
by other means: Me estoy riendo, He
aquí que hoy saludo... (from Favorables
París Poema); Lomo de las sagradas
escrituras, Cuatro conciencias....,
Entre el dolor y el placer median tres criaturas...,
En el momento en que el tenista....
(6 poems). First published in Favorables París
Poema, or Mundial, or Georgettes Poemas
humanos (1923-1938) (1939) edition. GROUP C. Undated
poems from Poemas humanos (as named
by Georgette) with titles in upper case: Gleba,
Primavera tuberosa. These are poems
which Georgette has said were inspired by Vallejos
visits to the Soviet Union, and which can be ascribed
to the early 1930s. May have been the poems Vallejo
referred to when he said he was writing a collection
called Instituto central de trabajo. (2 poems).
First published in Georgettes Poemas humanos
(1923-1938) (1939) edition. GROUP D. Undated poems
from Poemas humanos without title:
Los mineros salieron de la mina...,
Parado en una piedra..., Considerando
en frío..., ¡Dulzura
por dulzura corazona!..., Hasta el
día en que vuelva..., Fue domingo
en las claras orejas..., Hoy me gusta
la vida mucho menos..., La vida, esta
vida..., Quisiera hoy ser feliz de
buena gana..., De disturbio en disturbio...,
¡Y si después de tántas
palabras..., Por último, sin
ese buen aroma sucesivo..., Pero antes
de que se acabe... (13 poems). Probably
composed and/or typed up in the autumn of 1935
in preparation for publication in Bergamíns
Cruz y Raya series, along with manuscript groups
A, B & C. Project fell through. First published
in Georgettes Poemas humanos (1923-1938)
(1939) edition. GROUP E. Undated poems from Poemas
humanos with titles which are mostly underlined:
París, Octubre 1936, Altura
y pelos, Sombrero, abrigo, guantes,
Salutación angélica,
La rueda del hambriento, Piensan
los viejos asnos, Telúrica
y magnética, Piedra negra sobre
una piedra blanca, Epístola
a los transeúntes, Y no me
digan nada... (originally had underlined
title of Grandeza de los trabajos vulgares),
La rueda del hambriento, Los
nueve monstruos (title not underlined),
Los desgraciados (13 poems).
Based on an analysis of Paris, Octubre
1936, probably written and/or typed up
in the autumn of 1936. First published in Georgettes
Poemas humanos (1923-1938) (1939) edition. GROUP
F. The dated Poemas humanos poems.
Definitely written and typed up from 4 September
until 8 December 1937. Corrected by hand during
the period January-March 1938. (49 poems). First
published in Georgettes Poemas humanos
(1923-1938) (1939) edition. GROUP G. The dated
Civil War poems of España, aparta
de mí este cáliz. Definitely
written and typed up from 3 September until
7 November 1937. (15 poems). Published independently
in three separate editions: (i) as España,
aparta de mí este cáliz. Poemas
(Barcelona: Ediciones Literarias del Comisariado,
Ejército del Este, 1939); (ii) as a section
within Georgettes Poemas humanos (1923-1938)
(1939) edition; and (iii) as España,
aparta de mí este cáliz, ed. José
Bergamín (Mexico City: Séneca,
1940).
This new chronology of Vallejos Poemas
humanos seeks to differentiate between Georgettes
and Larreas version, and avoids positing
a major fault-line, as it were, in Vallejos
work around which all else must be positioned.
Georgette sought to base her understanding of
her deceased husbands work around a dividing-line
which separated the non-political from the political
works, and thus she divided Poemas en prosa
from Poemas humanos, and promoted the view that
1931/32 was a period in which a major paradigm-shift
took place. Larrea, for his part, believed he
saw a clear dividing-line in Vallejos
work between those poems which focused on Spain
and those which did not. In a sense both Georgette
and Larrea were right about certain aspects
of Vallejos life and work, but the problem
grew when they attempted to impose their authority
to give judgement on areas about which they
had imperfect knowledge. The aim of this essay
has been to use an independent piece of evidence
-- the pre-typescript manuscripts unearthed
by Juan Fló -- in order to create a new
chronology of Vallejos Poemas humanos,
one which takes the most reliable parts of each
version to produce a new way of looking at an
old problem.
Published in Modern Language Review, Volume
97, Part III (2002), pp. 602-19.
|